Le roman «Hot Maroc» sélectionné pour le Pisa Book Translation Awards

Image de couverture: 

Le roman Hot Maroc de l’écrivain marocain Yassin Adnan figure parmi les ouvrages retenus dans la liste longue de la sixième édition du Pisa Book Translation Awards, une distinction italienne qui récompense les œuvres traduites en langue italienne.

L’ouvrage, publié en arabe en 2016, a été traduit en italien par Antonino Desposito. Cette adaptation permet au public italien de découvrir un texte qui combine plusieurs registres linguistiques, notamment l’arabe classique, la darija marocaine et les codes de communication numériques.

Depuis sa parution, Hot Maroc a connu un parcours international marqué par plusieurs traductions. Après avoir été rendu accessible aux lecteurs francophones et anglophones, le roman a rejoint le catalogue italien, contribuant à élargir sa diffusion au-delà du monde arabe. L’œuvre avait également été présélectionnée pour le prestigieux International Prize for Arabic Fiction.

À travers le parcours de son personnage principal, le roman aborde des thèmes contemporains tels que les réseaux sociaux, la construction de l’identité et les interactions entre univers réel et espace virtuel. Son approche mêle observation sociale et regard critique sur les transformations de la société moderne.

Cette nouvelle reconnaissance s’ajoute à une précédente sélection au Premio Acerbi, où le livre figurait parmi les finalistes lors d’une édition consacrée à la littérature marocaine.

Créé en 2021 grâce à un partenariat entre le Festival du livre de Pise et l’Université de Pise, le Pisa Book Translation Awards met en lumière le travail des traducteurs et favorise la circulation internationale des œuvres littéraires. La sélection de cette année rassemble des livres traduits depuis plusieurs langues, dont l’arabe, le chinois, l’allemand, le bulgare, le français et l’anglais.